Viktor IVANČIĆ
KLIP SLOBODE KOJI NAM JE KRULJAC? 22. ožujka, 2007.
< >
| cijeli članak | verzija za tisak
Prevoditeljica romana "Snijeg" turskoga pisca Orhana Pamuka na jednom je mjestu u
tekstu uz riječ oficir stavila oznaku
fusnote, te dala objašnjenje na kraju knjige. Objašnjenje glasi: "Ulogu i
značaj koji vojska ima u Republici Turskoj teško je prispodobiti ulozi vojske u
poslijeratnoj samostalnoj Hrvatskoj. Stoga sam se prevodeći vojne termine priklonila
njihovim značenjskim ekvivalentima iz vremena Jugoslavije."
Tako kroz turski gradić Kars iz Pamukova romana defiliraju oficiri,
kao u nekadašnjoj Jugoslaviji, za razliku od "poslijeratne samostalne
Hrvatske" gdje se u vojnim odorama s prišivenim čvarcima, prema
prevoditeljičinu sudu, ukazuju samo časnici.
Striktno ideološko značenje koje je prevoditeljica pripisala
riječima oficir odnosno časnik, potaknuto je valjda primišlju da
bi uloga časnika, kao što sama riječ
kaže, imala biti tijesno povezana s nečim što, također na hrvatskome jeziku,
nazivamo čašću. Ergo, u Republici Turskoj "uloga i značaj vojske",
naročito oficira, tj. nižeg i višeg zapovjednog
kadra, uglavnom je nečasna, kao i u bivšoj Jugoslaviji, a sasvim suprotno nego
u "poslijeratnoj samostalnoj Hrvatskoj" gdje su oficiri nužno časni, pa se prema tome terminološki određuju kao časnici.
Uglavnom, oficir i
časnik dvije su različite riječi, i
to toliko da ih je u značenjskome smislu "teško prispodobiti" jednu s
drugom, iako ih s druge strane – ali krajnje oprezno, ali krajnje delikatno,
ali krajnje maglovito, ali tek da bismo naglasili intenzitet njihove
suprotstavljenosti – možemo smatrati "značenjskim ekvivalentima".
Neizvjesno je, doduše, jesu li svojedobnu okupaciju Iraka predvodili
američki oficiri ili američki časnici – ili, kada smo već kod
primjera, jesu li okupaciju Zapadne obale planirali izraelski časnici ili izraelski oficiri – ali to nisu problemi koje bi
trebala ideološki raspetljavati naša prevoditeljica: ona, uostalom, Pamukov roman nije prevodila ni na
engleski ni na jidiš, nego na jezik kojim se govori u "poslijeratnoj
samostalnoj Hrvatskoj".
A na tome jeziku službeno su u optjecaju časnici, osim kada je uz taj poziv vezan
kakav moralni, politički ili drugi defekt, pa se tada upotrebljava (također
svima razumljivi) termin oficiri.
Budući da je bilo kakav moralni, politički ili drugi defekt
"neprispodobiv" s ulogom visokih vojnih lica u "poslijeratnoj
samostalnoj Hrvatskoj", to se oni obavezno imaju nazivati časnicima, dok se hrvatska riječ oficiri koristi za vojna lica u
Republici Turskoj, bivšoj Jugoslaviji i drugim sredinama s provjereno defektnom
militarnom komponentom.
Stvar je dodatno lingvistički uzbudljiva nakon što je ovih
dana predsjednik Republike Stjepan Mesić
za zapovjednika Hrvatske kopnene vojske, dakle drugoga po rangu u vojnoj hijerarhiji
države, imenovao generala Mladena
Kruljca, poznatog tabadžiju i dokazanog nasilnika, čovjeka koji već
godinama puni novinske stranice incidentima nakon kojih se broje ranjeni i
ozlijeđeni.
Bi li Pamukova prevoditeljica
generala Kruljca nazvala hrvatskim časnikom ili hrvatskim oficirom? Časnikom, naravno, jer to proizlazi iz naravi stvari, tj. iz
razumijevanja pojma časti. Toliko je to jasno da možemo istresti i lakonsku
definiciju: časnik je visoko vojno
lice u poslijeratnoj samostalnoj Hrvatskoj koje svako malo premlati nekakvog
civila, ili nekome zaprijeti pištoljem, ili organizira i predvodi lokalne
skupine kriminalaca i nasilnika, a poznat je i po tome što nije oficir.
Djelatnica u kulturi, srećom, nije u prilici prevoditi s hrvatskoga
na hrvatski, već se vojnom terminologijom bavi takoreći u međunarodnim jezičnim
okolnostima. Utoliko joj ne treba naročito zamjeriti na ideološkoj revnosti,
pošto se, uz sve tegobe koje nameće multikulturalni doživljaj oružanih snaga,
prihvatila nemoguće misije: demaskirati
uniformirana lica. To je uvijek zakučast i složen posao. A i skopčan s nemalim
rizicima. Nekakav hrvatski časnik,
primjerice, ako bi mu kojim čudom dopala knjiga u ruke, mogao bi djelatnici u
kulturi priprijetiti pištoljem uoči li da je njegovu časnu dužnost, nezgrapnim
prijevodom, poistovjetila s ulogom vojnih autoriteta u demokratski
pervertiranoj Turskoj ili, sačuvaj bože, bivšoj Jugoslaviji.
KLIP SLOBODE: KOJI NAM JE KRULJAC?
< >
| cijeli članak | verzija za tisak
________________________________
Copyright © 1993 - 2024 Feral Tribune. All rights reserved.
|
|