Kolumne



reklama





NAVIGACIJA






Informbiro

Osoba tjedna

Kolumne

Teme

Interviewi


Picaškandal

International

Feral Tromblon


Greatest Shits


Kultivator

Glazba

Knjige

Film


Virtual Tribune











Stranica obnovljena:
22. ožujka, 2007.

viktor 80.jpg

Viktor IVANČIĆ
KLIP SLOBODE
KOJI NAM JE KRULJAC?
22. ožujka, 2007.

< > | cijeli članak | verzija za tisak

kruljac_stadion_120.jpg

Prevoditeljica romana "Snijeg" turskoga pisca Orhana Pamuka na jednom je mjestu u tekstu uz riječ oficir stavila oznaku fusnote, te dala objašnjenje na kraju knjige. Objašnjenje glasi: "Ulogu i značaj koji vojska ima u Republici Turskoj teško je prispodobiti ulozi vojske u poslijeratnoj samostalnoj Hrvatskoj. Stoga sam se prevodeći vojne termine priklonila njihovim značenjskim ekvivalentima iz vremena Jugoslavije."

Tako kroz turski gradić Kars iz Pamukova romana defiliraju oficiri, kao u nekadašnjoj Jugoslaviji, za razliku od "poslijeratne samostalne Hrvatske" gdje se u vojnim odorama s prišivenim čvarcima, prema prevoditeljičinu sudu, ukazuju samo časnici.
 
Striktno ideološko značenje koje je prevoditeljica pripisala riječima oficir odnosno časnik, potaknuto je valjda primišlju da bi uloga časnika, kao što sama riječ kaže, imala biti tijesno povezana s nečim što, također na hrvatskome jeziku, nazivamo čašću. Ergo, u Republici Turskoj "uloga i značaj vojske", naročito oficira, tj. nižeg i višeg zapovjednog kadra, uglavnom je nečasna, kao i u bivšoj Jugoslaviji, a sasvim suprotno nego u "poslijeratnoj samostalnoj Hrvatskoj" gdje su oficiri nužno časni, pa se prema tome terminološki određuju kao časnici.
 
Uglavnom, oficir i časnik dvije su različite riječi, i to toliko da ih je u značenjskome smislu "teško prispodobiti" jednu s drugom, iako ih s druge strane – ali krajnje oprezno, ali krajnje delikatno, ali krajnje maglovito, ali tek da bismo naglasili intenzitet njihove suprotstavljenosti – možemo smatrati "značenjskim ekvivalentima".
 
Neizvjesno je, doduše, jesu li svojedobnu okupaciju Iraka predvodili američki oficiri ili američki časnici – ili, kada smo već kod primjera, jesu li okupaciju Zapadne obale planirali izraelski časnici ili izraelski oficiri – ali to nisu problemi koje bi trebala ideološki raspetljavati naša prevoditeljica: ona, uostalom, Pamukov roman nije prevodila ni na engleski ni na jidiš, nego na jezik kojim se govori u "poslijeratnoj samostalnoj Hrvatskoj".
 
A na tome jeziku službeno su u optjecaju časnici, osim kada je uz taj poziv vezan kakav moralni, politički ili drugi defekt, pa se tada upotrebljava (također svima razumljivi) termin oficiri. Budući da je bilo kakav moralni, politički ili drugi defekt "neprispodobiv" s ulogom visokih vojnih lica u "poslijeratnoj samostalnoj Hrvatskoj", to se oni obavezno imaju nazivati časnicima, dok se hrvatska riječ oficiri koristi za vojna lica u Republici Turskoj, bivšoj Jugoslaviji i drugim sredinama s provjereno defektnom militarnom komponentom.
 
Stvar je dodatno lingvistički uzbudljiva nakon što je ovih dana predsjednik Republike Stjepan Mesić za zapovjednika Hrvatske kopnene vojske, dakle drugoga po rangu u vojnoj hijerarhiji države, imenovao generala Mladena Kruljca, poznatog tabadžiju i dokazanog nasilnika, čovjeka koji već godinama puni novinske stranice incidentima nakon kojih se broje ranjeni i ozlijeđeni.
 
Bi li Pamukova prevoditeljica generala Kruljca nazvala hrvatskim časnikom ili hrvatskim oficirom? Časnikom, naravno, jer to proizlazi iz naravi stvari, tj. iz razumijevanja pojma časti. Toliko je to jasno da možemo istresti i lakonsku definiciju: časnik je visoko vojno lice u poslijeratnoj samostalnoj Hrvatskoj koje svako malo premlati nekakvog civila, ili nekome zaprijeti pištoljem, ili organizira i predvodi lokalne skupine kriminalaca i nasilnika, a poznat je i po tome što nije oficir.
 
Djelatnica u kulturi, srećom, nije u prilici prevoditi s hrvatskoga na hrvatski, već se vojnom terminologijom bavi takoreći u međunarodnim jezičnim okolnostima. Utoliko joj ne treba naročito zamjeriti na ideološkoj revnosti, pošto se, uz sve tegobe koje nameće multikulturalni doživljaj oružanih snaga, prihvatila nemoguće misije: demaskirati uniformirana lica. To je uvijek zakučast i složen posao. A i skopčan s nemalim rizicima. Nekakav hrvatski časnik, primjerice, ako bi mu kojim čudom dopala knjiga u ruke, mogao bi djelatnici u kulturi priprijetiti pištoljem uoči li da je njegovu časnu dužnost, nezgrapnim prijevodom, poistovjetila s ulogom vojnih autoriteta u demokratski pervertiranoj Turskoj ili, sačuvaj bože, bivšoj Jugoslaviji.
 

KLIP SLOBODE: KOJI NAM JE KRULJAC?
< > | cijeli članak | verzija za tisak

________________________________
Copyright © 1993 - 2024 Feral Tribune. All rights reserved.


NASLOVNICA

br_1122_150.jpg