KULTURNI SKANDAL: JESU
LI BEOGRADSKI PRIJEVODI KNJIGA "ZOVEM SE CRVENA" I "ISTANBUL"
NAGRAĐIVANOG TURSKOG PISCA ORHANA PAMUKA USTVARI NAJOBIČNIJI PLAGIJATI?
POKRADENI U PRIJEVODU
Igor LASIĆ
24. siječnja, 2007.
"Kad sam dobio
prijevode Pamuka na srpski, uvjerio sam se da se radi o bezobzirnoj i lako
dokazivoj krađi. Takva je koincidencija naprosto nemoguća", tvrdi prof.
dr. Ekrem Čaušević, predstojnik Katedre za turkologiju na Filozofskom fakultetu
u Zagrebu, prevoditelj romana "Istanbul" i "Zovem se Crvena"
(s Martom Andrić). Budući da do beogradskog prevoditelja Ivana Panovića nismo
uspjeli doći, optužbe dr. Čauševića prokomentirao je Vladislav Bajac, direktor
beogradske "Geopoetike": "Ne verujem da je to istina. Procjenu
bi u svakom slučaju trebalo prepustiti nezavisnim ekspertima"
< >
| cijeli članak | verzija za tisak
Orhan Pamuk
jedan je od vrhunskih suvremenih pisaca za kakve se voli reći da ih podjednako
ljube publika i kritika. Turski taze-nobelovac još je popularniji u svijetu
otkako je prošle jeseni, dakle, primio nagradu Švedske akademije, i otkako je
prije toga u domovini pretrpio napade zbog svoje knjige "Snijeg",
zahvaljujući propitivanju odnosa Turske prema Armencima. U nas je također
izuzetno čitan, s turskog su na hrvatski prevedeni njegovi romani "Zovem
se Crvena", "Snijeg", "Istanbul" (i "Bijeli zamak"
s engleskog).
"Na srpski Pamukovi romani nisu
prevedeni, nego su naši prijevodi pokradeni i ekavizirani te prilagođeni
leksici srpskog jezika", izjavio je za Feral
prof. dr. Ekrem Čaušević, utemeljitelj i predstojnik Katedre za
turkologiju na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, prevoditelj romana "Zovem
se Crvena" – s Martom Andrić –
i zatim "Istanbula".
Radi se upravo o tim dvama romanima,
objavljenim u zagrebačkoj izdavačkoj kući Vuković
& Runjić, 2004. i 2006. godine, a u beogradskoj Geopoetici lani. "Zovem se Crveno" – tako glasi
beogradski prijevod naslova – potpisao je Ivan Panović, a "Istanbul"
Mirjana Marinković. Čaušević
smatra da je "Zovem se Crvena" tekst očiglednije pokraden od "Istanbula",
no da za oba stoji isti nalaz.
Nemoguća koincidencija
"Najprije nisam htio povjerovati u
vijest iz 'druge ruke'. Ali, kad sam dobio prijevode na srpski, uvjerio sam se
da se radi o bezobzirnoj, očitoj i lako dokazivoj krađi. Takva je koincidencija
naprosto nemoguća i kad se radi o prijevodima s europskih jezika, a kamoli s
turskog, čiji se ustroj jako razlikuje od ustroja indoeuropskih jezika, pa time
i hrvatskog i srpskog. Turski, naime, ima sintaksu koja je u nizanju rečeničnih
članova posve obrnuta sintaksi spomenutih jezika, i toliko neobična da
prevoditelju otvara mogućnost većeg izbora izražajnih ekvivalenata. Mogu to
slikovito reći i ovako: prevođenje s turskog nije slaganje puzzli, koje ima zadani
cilj i uvijek isti rezultat, nego slaganje lego-kockica koje, iako su
identične, nitko ne može, ako ne kopira, složiti na isti način. Kad se tomu
pridoda činjenica da je Pamukov izraz
iznimno stiliziran, a rečenice jako duge i isprekidane umetnutim komentarima i
objašnjenjima, onda ne postoji baš nikakva mogućnost da takav tekst, složen u
takvom jeziku, složite na isti način kao netko drugi, i da vam to još pođe za
rukom na pet stotina prevedenih stranica", kaže Čaušević.
"Da se radi o plagijatu, otkrivaju i
naše brojne prevodilačke invencije, kojih srpski 'prevoditelji' nisu ni danas
svjesni. Ima ih jako mnogo, no spomenut ću samo jednu: U poglavlju 'Ja, žena',
meddah pripovijeda kako se, kad bi ostao sam u kući, pred ogledalom oblačio u
majčinu odjeću. Kad je u njegovoj priči ta preobrazba dosegla kulminaciju, ja
sam njegovu priču nastavio pripovijedati u
ženskome rodu. To je, dakako, nadinterpretacija jer turski uopće ne poznaje
gramatički rod, čak ni u sustavu zamjenica, pa stoga to ne postoji ni u Pamukovu izvorniku. Kasnije sam, kako su mi dolazila
pod ruku strana izdanja, pratio je li itko od prevoditelja čiji jezik dopušta
takvu invenciju, postupio na taj način. Ne, nije ni jedan jer je to naprosto
bio trenutak prevoditeljskog nadahnuća. Ali, gle čuda! Jedino je srpski prevoditelj
'došao' na istu ideju, i ne samo to! On je u nadahnuću cijeli roman uspio
prenijeti na isti način kao hrvatski prevoditelji", primjećuje Ekrem
Čaušević.
POKRADENI U PRIJEVODU
< >
| cijeli članak | verzija za tisak
________________________________
Copyright © 1993 - 2024 Feral Tribune. All rights reserved.
|
|